YES. It is. Trust me.
Dr. Lynne Murphy recently celebrated the 10th anniversary of her (wonderful, intelligent and impressively well-researched) blog Separated by a Common Language by sharing a list of her most-visited posts from 2010 to present. And what really struck me, as often does when reading her blog, is that Australian English is so different yet again — we might use the US English word for one thing and the UK English word for another, or we might have a completely different word for it altogether.
The following isn’t an exhaustive demonstration by any means, but based on Lynne’s blogiversary list:
- Bed sizes. As Lynne points out, the Australian system differs from both the US and UK alternatives. (I have never heard the term small double, and the Australian dimensions for single, double, queen and king are all different from the US/UK ones anyway.)
- “Do you have…?” vs. “Have you got…?”. In Australia I’m quite sure nobody would notice if you said one or the other.
- Valet and filet. In Australia we pronounce valet as “val-AY” like Americans, not “val-let” like the Brits. But fillet is pronounced and spelled the British way: we use a FIL-leting knife to FIL-let a fish, with two Ls and a hard T. Aussies only use the US/French “fil-LAY” pronunciation for Francophone/meat-related specificities like filet mignon. (In the same post, Lynne discusses schedule with a “sk–” (US) versus a “sh–” (UK). This one can go either way in Australia, although at some point in your life someone will probably tell you that your way is wrong and theirs is right.)
- Australians grew up hitting pound — # — on a phone (US English), as opposed to hash (UK).* Hash is mostly reserved for hashtag.
- And I grew up throwing slumber parties (US) not pyjama parties (UK)**…
- … but the Macquarie Dictionary, the standard reference for Australian English, has woah (UK) not whoa (US), and we definitely say maths (UK) not math (US).
Lynne’s big list of vegetables is probably the best proof that Australian English isn’t the same as UK English or US English. We eat eggplant, zucchini, endive and snow peas (US) – not aubergine, courgette, chicory and mange tout (UK) … but we also have rocket, beetroot, spring onion and cos (UK) – not arugula, beet, scallion and romaine (US). Not to mention that what US and UK English both call a pepper is a capsicum in Australia — where pepper is the thing that goes with salt — and pretty much all gourds count as pumpkins — squash refers only to pattypan (US) or summer (UK) squash.
From the untranslatables list — words that exist in either UK or US English but not both — Australian English does actually have some translations.
- Lie-in (n., UK English only) = sleep-in — as in “I had a great sleep-in on the weekend”.
- For kitty-corner (US only), we just say “diagonally across from”.
- Builder’s tea (UK) sounds like Australian camp tea, bush tea or billy tea.
- AU English does have the US poster child (UK does not), but like UK English does not have the US crunchy (as in hippie-ish).
- Like US English we do not have a word for the UK overegging (overdoing) or the US tailgating (partying in the parking lot at a sporting event) but do have the US word antsy (anxious and jumpy) and the UK locum (a temporary replacement doctor).
So the next time someone says “Isn’t Australian English just the same as British English?” or “What exactly do you do for a living?”, maybe I’ll direct them to this blog post (hello, reader). I might even invite them to read Speaking Our Language — a fantastic book on how Australian English came to be, which does much to dispel the prejudice against Australian English as a bastardised version of the original “pure” English.
What I won’t do is provide an exhaustive itemised list of the differences between the three, or a statistical breakdown, in percentages, of how much AU English is like or unlike UK and US English. That is an impossibility, even for me.
*See this TRULY DELIGHTFUL explanation of the hash/pound/octothorpe, including some zombie-related typographical art.
**But we do spell pyjama the British way (as opposed to the US pajama).