jump to navigation

In defence of proofreading May 23, 2013

Posted by Olivia McDowell in Blogging, Grammar Attack, Punctuation, Spellcheck, Technobabble, Wisdom, Words.
Tags: , ,
add a comment

I am a proofreader.

I would be even if it wasn’t on my business card. (It is.)

I wake up a proofreader. I go to sleep a proofreader. It’s possible my dreams are pedantic.

I adore abstract art, and messy hair, and long-form improvised jazz, and unplanned weekends. But the methodical neural sequences are always running — as subtle, pervasive and persistent as those that maintain subconscious respiration and the miraculous auto-focus of my blessedly functional human eyes. I don’t switch this part of me on and off as I approach and depart the office each day.

As a proofreader, that’s the way things work, and it’s the way I work (even when I’m not at work). Just as an artist sees the world through creative eyes even in the non-painting, non-sculpting, non-drawing moments. Just as the curiosity that drives a scientist, deep-sea explorer or astronomer isn’t silenced the moment they step away from the microscope, periscope or telescope.


{image via PowerScore}

People are afraid of the red pen.

They fear seeing their writing covered in proofreading glyphs, and they resent the person who made it so.

Some editors use green or purple ink because red is ‘too aggressive’.

But red is also the colour of love, and of passion.

I do not proofread in anger. I proofread with passion. When I scrawl all over the page, I am sharing the writer’s devotion to the words they have coaxed forth. It is with love that I — as gently as possible — nurture and nudge those words just a little bit more, hoping to make them as perfect as we both desire them to be.

So writers? Don’t hate the red pen. Your proofreader actually loves your writing.

Proofreaders, don’t be ashamed to be called a persnickety, pedantic perfectionist. Wear that badge with pride (especially if you couldn’t take it off if you wanted to).

And everyone: go to as many Sydney Writers’ Festival events as you can between now and Sunday (26 May 2013). Let your brain be caressed and your thoughts provoked.

#$*&^! = Grawlix February 1, 2012

Posted by Olivia McDowell in Pretty!, Punctuation, Spellcheck, The Ether, Typography, Wisdom, Words.
Tags: , , ,
2 comments

.

>> A word for that: Grawlix

Until its OED entry is solemnized, we’ll have to settle for this definition on Wiktionary: “grawlixn. A string of typographical symbols used (especially in comic strips) to represent an obscenity or swear word.” I don’t think I’ll ever look at a character set quite the same way again.

%^&*@ing glorious!

Read the whole thing at Hoefler & Frere-Jones (via @GrammarMonkeys and @mental_floss)

40 literary terms you should know (and 4 reasons why) May 11, 2011

Posted by Olivia McDowell in Laughing, School, The Ether, Wisdom, Words.
Tags: , ,
add a comment


40 literary terms you should know

Why should you read and/or bookmark this list?

1) It is interesting and informative. If you don’t know the meaning of bildungsroman or hamartia, you need to read this.

2) I found it via Elmo Keep. Once upon a time, Elmo taught me all about teh interwebz at university, and I probably didn’t do all the recommended readings for that course, so we can (collectively, retrospectively) make up for it now by reading something recommended by her.

3) The self-referential humour in entry #30 is quite self-referentially humorous.

4) Entry #40 is one of my favourite words: verisimilitude.


Go forth and learn!

Because QWERTYUIOP isn’t a real word January 10, 2011

Posted by Olivia McDowell in Art, Etcetera, Pretty!, Spellcheck, The Ether, Wisdom, Words.
Tags: , , , , ,
add a comment

{ Learn Something Every Day, via imgfav }

This is pretty fabulous. But I still think QWERTYUIOP should be a real word.

Unrelatedly*, I have returned to the tumblr fold, that I might post links to all the pretty things I find scattered throughout the ether. My tumblog is vague and nebulous**, in name and in purpose. Drop by if you wish to look upon naught but nice and/or pretty things.


 

*Also not a real word.

** “Vague and nebulous” is one of my favourite phrases, though I know not its origins.  I frequently encountered it while reading law reports and parliamentary records at university, in reference to concepts so abstract that to define them would be like nailing jelly to a wall. Incidentally, “like nailing jelly to a wall” is another of my favourite law-school judicial phrases.

We are in a bit of a jam re: preserving languages April 29, 2010

Posted by Olivia McDowell in Pretty!, The Ether, The News, Wisdom, Words.
Tags: , , , ,
add a comment

“It’s hard to use a word like preserve with a language… It’s not like putting jelly in a jar. A language is used. Language is consciousness. Everybody wants to speak English, but those lullabies that allow you to go to sleep at night and dream — that’s what we’re talking about.”

Robert Holman, who teaches at Columbia and New York Universities and is working with Professor Kaufman on the Endangered Language Alliance.

From Listening to (and Saving) the World’s Languages, nytimes.com.


Languages are lovely. As is jelly.

…But only if we’re actually talking about jam. Antipodean jelly (American jello) is not so nice. Skins and bones and all that. Although, the word jelly is still very nice…

Bowie (n.): or “Why I Have Accepted the Macquarie as My Day-to-Day Dictionary” April 19, 2010

Posted by Olivia McDowell in Etcetera, Laughing, Wisdom, Words.
Tags: , , , ,
add a comment


“Bowie: David (David Robert Jones), born 1947, British pop singer and composer, an important influence in experimental rock music.”



I’m a tiny bit of an Oxford English Dictionary snob. If I had unlimited access to it (my university student online subscription only has the tiniest whisper of life in it) I would refer to nothing else. I love it so much I have read multiple books ABOUT the OED [The Meaning of Everything, The Surgeon of Crowthorne, Reading the OED...] and have a whole lot of blogging love for the OED Word of the Day email.

Failing that, I defer to (gasp) Wiktionary, as even the most cursory glance through Proof (v.) will reveal.

But I have suddenly find myself consulting an actual tome-of-a-dictionary several times a day, and the one that happens to be close at hand is the Macquarie. I was reticent to accept its authority (we Australians are best known for butchering the English language, not documenting it)… until today, when I stumbled upon the aforeblogged entry:


“Bowie: David (David Robert Jones), born 1947, British pop singer and composer, an important influence in experimental rock music.”


Macquarie Dictionary, if you are going to have an entry on David Bowie, I defer to your most tasteful authority.


(The awesome photo wasn’t in the dictionary. It’s from Hi-ReS! feed. Read the [quite unsurprising] story of Bowie’s Mugshot at The Smoking Gun.)

Even Nonomnivores Make Misteaks March 16, 2010

Posted by Olivia McDowell in Art, Blogging, Design, FFFFOUND!, Spellcheck, Wisdom.
Tags: , , , , ,
add a comment

We learn  from our mistakes. We learn from others’ mistakes. “The perosn (sic) who doesn’t make mistakes is unlikely to make anything”. If we didn’t make mistakes, I’d be out of a (new) job. AND I’d have nothing to quibble about. And nothing to scold myself over. For to err is human, and we are Errthlings after all.


{ by Monsieur Cabinet on Swiss Miss, via FFFFOUND! }

…but could you make mine an eggplant steak?
Or tuna if you must.
I don’t eat mammals.

Lost in Translation: The USA/Canada > “Australian” edition March 5, 2010

Posted by Olivia McDowell in Blogging, Dialogue, Etcetera, Laughing, Wisdom, Words.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
2 comments


This year, the closest I’ve been to snow (my love) is two weeks lounging around with the air conditioning turned down cold, watching The Winterlympics*… and the wearing of snowflake-shaped earrings.

But this time last year, I had just returned from a North American winter: a month stomping/skiing around Salt Lake City (Utah, USA) and Banff (Alberta, Canada) wearing three layers of everything, watching icicles form on my hair, and laughing at the peculiar linguistic variations between Australian English, Canadian English, and American English.

( The image quality is terrible, but this sign was outside the house we lived in for two weeks just outside Salt Lake City. It reads “No Solicitors or Deliverie’s”. I shrieked at this abomination every day.).

The following is the blog entry that I drafted upon my return, but quickly found was no longer relevant. UNTIL NOW.


Eh?

Eh? (Canada)

Innit? (UK)

N’est-ce pas? (French)

Huh? (Youth)

Whut? (Web)


For sure!

For sure! (Canada)

No worries! (Aus)

Of course! (Everywhere else)

Yup! (Youth)


Goobers

Chocolate-coated peanuts. I can’t believe I never knew this. I mean, I’ve watched American TV my entire life, AND I love chocolate-coated peanuts. But here, a ‘goober’ is, well, snot.

{ image via Village Munchies }


Grāpple®

Grape-flavoured apple. “Looks like an apple, tastes like a grape”. SO WRONG, and yet so right.

Apparently invented because kids ought to eat apples, but prefer the taste of grapes. Or grape-flavoured candy in this case.

Which is ridiculous.

When I was a child, we didn’t get to make orange-flavoured bananas, just because we liked oranges better. Know what we did if we liked oranges? WE ATE ORANGES!

Anyway, the grāppling process involves some difficult-to-pin-down method of drenching the apples in grape flavouring at some point in the ‘production’ process.

And apparently, the “ā” means that it’s pronounced GRAPE-L, not “grapple” (as in to manhandle/tussle). Know what? That didn’t stop me from saying “grapple”. Nor was I sufficiently perturbed by the outright absurdity of the whole idea to just put down the Grāpple and walk away. I should have been, but I couldn’t resist. Why? Because I like apples (okay, just the way they are), and I also like grape-flavoured candy. {image via Coolest Gadgets }


Loonies & Twonies/Toonies

Canadian one dollar and two dollar coin (not children’s cartoon characters). No point talking about “one dollar coin” and “two dollar coin” in Canada: no-one will know what you’re talking about.

The one-dollar “loonie” is so called because it bears the image of a loonie bird. The two dollar coin is worth two loonies, and so, by logical extrapolation, is called a “twonie” (pronounced toonie).

But of course!

{image via Filibuster Cartoons }


Nonpareils

Sprinkles. Hundreds-and-thousands. What makes a chocolate freckle freckly.

The fact that they’re “nonpareils” in Canada is obviously a remnant of French colonial (candy) domination.

I still don’t understand what being unequalled has to do with it (and I think Wikipedia’s explanation that they were unrivalled as cake decorations is a pretty poor effort on the etymology front).

{ Image by Damon Carr Design }


Poutine

French fries covered with gravy and cheese curds.

Words can’t express how truly repulsive this looks/is, so I’ll hand over to Google Images.


{via Jani Patokallio }

*barf*

And I’ll also leave it to Wikipedia to explain that etymologically, Poutine has a closer relation to “pudding” (ie: a whole lot of everything) than it does to the French expletive (though given Canada’s semi-Francophilia, the latter would also make some sense). Traditional pub grub, ski-field fuel, late-night booze food, school’s-out snack, etc. Like kebabs in Australia, only… more disgusting.


Puck Bunnies

Like groupies, but for ice hockey players instead of rock band members. [On Monday morning, I nearly FELL OFF MY CHAIR with excitement during the gold medal ice hockey match. And by chair, I mean perfectly stable and impossible-to-fall-off sofa. THAT IS HOW EXCITED I WAS. In the absence of ice hockey within a tangible geographic radius, this makes me a vicarious puck bunny (minus all the negative innuendo).]
{ image via Linda Mac }


Rumble strips

What my sister and I grew up calling “fart lines”. The noisy, corrugated part of the road that stops sleepy drivers from veering into oncoming traffic/into a snow drift when the road markings are invisible and/or one has been driving forever and ever and ever.

{ image via Local 4 Traffic }


Tuque

Beanie (Aus)

Knitted cap (UK)

A tuque is, for Aussies, a beanie. A brimless, knitted head covering. And yes, it shares a common etymological ancestor with the chef’s toque, though one might get a bit warm wearing a tuque in the kitchen.

Controversially pronounced “toock” [ike the "two" in "twonie" (see above). The pronunciation is only controversial because one can get 5 different opinions in 5 minutes, if you ask around].

{ in the above image of Jay and Silent Bob, Jay is wearing a tuque. Silent Bob is not. }


Turbinado Sugar

The word ‘turbinado’ is, in my mind, a portmanteau of turbine and tornado.

Cyclonic sugar? To me, this is the way sugar ‘normally’ comes. That is, in Australia, “raw sugar” is the norm, and you’d have to do actual research to find out much about the manufacturing process. But in the US and Canada, white sugar is “normal”, and so it’s deemed necessary to explain turbinado sugar in explicit detail, right there on the packet.

Turbinado sugar, also known as turbinated sugar, is made from sugar cane extract. It is produced by crushing freshly cut sugar cane; the juice obtained is evaporated by heat, then crystallized. The crystals are spun in a centrifuge, or turbine (thus the name), to remove excess moisture and molasses, resulting in the characteristic large, light brown crystals

Yes, if you check the footnotes in the above-quoted Wikipedia article, that description can be found on the packaging for Trader Joe’s Turbinado Sugar. Which is rather incongruous with the vast amount of packaged ‘food’ one can buy in North America without knowing exactly what’s going on inside the packaging.

And in true toonie… er, twonie spirit, that’s all, folks! At least until the next snowventure (which is so far in the hypothetical future I think I’d be better off just wearing my ski boots into the frozen foods aisle at the supermarket).


* My nominations for the greatest <alt=”most insane”> Olympic sports? Skeleton, Ski Cross, and Ice Hockey.

A Clean Perspexive December 8, 2009

Posted by Olivia McDowell in Design, Etcetera, Technobabble, Wisdom, Words.
Tags: , , , , ,
1 comment so far



{ Perspex Briefcase by Karl Lagerfeld for Chanel, via Highsnobiety }

Everything is so much clearer…

…when viewed from a clean Perspexive.

Patent/Patently/Patent Leather: A clear and obvious etymological connexion May 11, 2009

Posted by Olivia McDowell in Wisdom, Words.
Tags: , , , , , ,
add a comment

I am currently studying Intellectual Property law, so I tend to have patents on the brain. And today, my good friend The Cool Chick and I both realised that whenever we say “well that’s patently obvious”* (which is quite often), we are both visited by a mental image of shiny patent leather shoes. Being kindred etymology fanatics, we then decided that it would be particularly awesome if all three words shared a common derivation… and indeed they do!

[ click screenclips for full detail, while giving yet another appreciative round of applause for the Oxford English Dictionary]
.

Patent

Where it all begins.

Lying open, unobstructed, readily accessible, obvious.

Circa 13th century, from the Latin patere (to lay open), then Littera Patens — meaning “open letter”— via the Anglo-French lettre patente.

In law, when one applies for the registration of a patent in relation to a process, one discloses all the material details for public inspection, in return for a time-limited monopoly (the letters patent) preventing others from using said process. Once that monopoly lapses, the use of said process is thereafter unobstructed: readily accessible and open to the public. (Wikipedia has a satisfactory layman’s summation).


Patently

Knowing the origin of ‘patent’, the adjective-to-adverb process is plain for all to see. Patently obvious, even….


Patent leather

Seth Boyden may not have invented the process of giving leather a shiny, ultra-gloss finish, but he certainly did patent it (circa 1819). Add immediate popularity, and the subsequent need for a shorthand appellation, and it was only a matter of time before people started referring to it as patented/patent leather.


From all the above, I think it is clearly, unobstructedly, openly, publicly obvious why both The Cool Chick and I associate blatancy with fashion accessories (and vice versa). And, as the Duchess in Alice in Wonderland would say, the moral to THAT story is: always trust an etymological hunch.

.
* Yes, it’s a tautology.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 28 other followers